Suche
Suche Menü

Fachliche Eignung

Fachliche Übersetzer-Eignung

Fachliche Eignung und Übersetzungserfahrung

Eine wichtige Frage, über die Sie sich Gedanken machen sollten, lautet: „Hat der Übersetzer die erforderlichen Fachkenntnisse für die Übersetzung meines Textes?“

Zuerst einmal muss festgestellt werden: „Niemand kann in allen Fachbereichen qualifizierte Leistungen erbringen.“ Wer Ihnen als Auftraggeber so etwas verspricht, disqualifiziert sich mit dieser Aussage selbst.

Viele Übersetzungsbüros haben sich heute auf ein bestimmtes Fachgebiet (z. B. Medizintechnik, Vertragswesen + bestimmte Sprachen) spezialisiert. Für alle anderen Thematiken werden ausgebildete und erfahrene Honorarkräfte eingeschaltet oder man lehnt einen Auftrag sogar ab. So halten wir es auch.

Man verliert nicht das Gesicht, wenn man einen Auftrag ablehnen muss, im Gegenteil. Nichts ist schlimmer, als seinen guten Ruf durch schlechte Leistung zu ruinieren. Von Regressansprüchen des Auftraggebers ganz abgesehen. Also klären Sie ab, ob der Übersetzer für das Fachgebiet in Frage kommt oder nicht.

Mitgliedschaft in einem Berufsverband

„Kann ich die Qualifikation des Übersetzers auch noch anders beurteilen?“ werden Sie sich vielleicht fragen.

Ja, das können Sie. Fragen Sie nach, ob er einem Verband angeschlossen ist. Voraussetzungen, um Mitglied zu werden, sind eine entsprechende Ausbildung und Qualifikation. Also eine weitere Sicherheit für Sie als Auftraggeber.

Hier die wichtigsten Verbände im Überblick:

  • ATICOM (ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.)
  • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.)